Maîtrise multilingue : Amplifier la portée de votre entreprise grâce à la localisation
Vous êtes-vous demandé comment étendre la portée de votre entreprise à travers différentes langues et cultures ? Savez-vous quel rôle le contenu multilingue et localisé peut jouer dans votre entreprise ?
Naoko Takano, responsable du programme de localisation et de communauté pour WordPress, m'a rejoint sur le SEJShow pour explorer l'importance de la localisation et de l'internationalisation dans la mission de WordPress .
Naoko est impliqué dans la localisation de WordPress depuis ses débuts et a vu de première main comment la localisation multilingue a créé de plus grandes communautés autour des entreprises.
Découvrez la puissance du contenu multilingue et ce qu'il signifie pour élargir efficacement votre portée en ligne. Découvrez des astuces et des opportunités pour votre entreprise de collaborer entre différentes cultures et comment tirer parti de ce pouvoir pour améliorer votre retour sur investissement.
WordPress, étant une solution open source de WordPress.org, votre mission est de responsabiliser l'éditeur. –Loren Baker, 06:45
WordPress, étant une solution open source de WordPress.org, votre mission est de responsabiliser l'éditeur.L'un des avantages de WordPress est que nous avons tellement de types de langues différents, et il est possible d'ajouter d'autres langues au fur et à mesure tant qu'il y a des traducteurs. –Naoko Takano, 13h49
L'un des avantages de WordPress est que nous avons tellement de types de langues différents, et il est possible d'ajouter d'autres langues au fur et à mesure tant qu'il y a des traducteurs.La mission de WordPress est de démocratiser l'édition. Notre mission est d'atteindre toutes les personnes utilisant Internet et souhaitant publier, pas seulement dans les pays anglophones. Alors oui, nous voulons nous étendre au-delà.[00:23] – À propos de Naoko.
[02:18] – WordPress localisation et global croissance.
[06:45] – L'open source comme moteur de croissance de WordPress.org.
[08:49] – Le rôle de la traduction dans l'expansion commerciale de WordPress.
[10:58] – Opérations dirigées par des bénévoles sur WordPress.org.
[12:55] – Plugins WordPress vs CMS d'entreprise pour les entreprises en expansion.
[13:49] – Capacités multilingues de WordPress.
[14 :55] – Anticipation de la prise en charge multilingue dans le logiciel principal de WordPress.
[16:07] – Équilibrer les offres multilingues de WordPress avec les intérêts commerciaux.
[16:54] – Quatrième phase de Gutenberg : Prise en charge multilingue ?< br />[17:07] – Adaptation des plugins de traduction pour l'éditeur de blocs de WordPress.
[19:54] – Croissance de WordPress sur le marché espagnol.
[21:52] – Les pays les plus actifs dans les événements WordCamps.
[23:12] – L'impact de la traduction sur l'utilisation internationale de WordPress.org.
[24:42] – Démocratisation par la collaboration culturelle dans WordPress.
[26:12 ] – Localisation dans WordPress : plus que de la traduction.
[30:15] – L'avenir de WordPress multilingue.
[32:48] – La taille de la communauté WordPress internationale.
[34:07 ] – Traduction et localisation de sites pour divers publics.
[36:24] – Connexion avec la communauté WordPress en ligne.
Ressources citées : https://wordpress.org/
Ressources citéeshttps://wordpress.org/ J'aimerais voir un moyen plus assisté par la technologie pour nous de lire et d'atteindre le public dans différentes parties du monde. Cela nous aide à trouver un contenu plus attrayant et permet au fournisseur de contenu d'aller au-delà de la limitation de sa zone linguistique. –Naoko Takano, 30:55
J'aimerais voir un moyen plus assisté par la technologie pour nous de lire et d'atteindre le public dans différentes parties du monde. Cela nous aide à trouver un contenu plus attrayant et permet au fournisseur de contenu d'aller au-delà de la limitation de sa zone linguistique.Nous bénéficions en tant que communauté en en utilisant la version que nous connaissons et en la fournissant au client. Le backend est également traduit, ce qui aide les utilisateurs à rendre les plugins utilisables sans la barrière de la langue. –Naoko Takano, 08:49
Nous bénéficions en tant que communauté en en utilisant la version que nous connaissons et en la fournissant au client. Le backend est également traduit, ce qui aide les utilisateurs à rendre les plugins utilisables sans la barrière de la langue.Nous, la communauté des traducteurs, disons toujours plus de 20 000 utilisateurs actifs les gens ont traduit quelque chose en un an environ.–Naoko Takano, 32:52
Nous, la communauté des traducteurs, disons toujours plus de 20 000 utilisateurs actifs les gens ont traduit quelque chose en un an environ.Pour plus de contenu comme celui-ci, abonnez-vous à notre chaîne YouTube : https://www. youtube.com/user/searchenginejournal
https://www. youtube.com/user/searchenginejournalConnectez-vous avec Naoko Takano :
Naoko Takano est la localisation & ; Community Program Manager chez Automattic avec plus de dix ans d'expérience aux États-Unis. Elle est spécialisée dans la localisation de logiciels et la traduction anglais-japonais et applique son expertise au support WordPress, à la rédaction technique et à l'organisation communautaire.
Connectez-vous avec Naoko Takano :Contributrice à temps plein aux équipes WordPress Polyglots et Community depuis près de deux décennies, Naoko travaille en tant que mentor mondial Polyglots et éditeur général de traduction (GTE) pour le japonais, aidant les contributeurs à la traduction et améliorant l'accessibilité de WordPress dans différentes langues.
Connectez-vous avec Naoko sur LinkedIn : https://www. linkedin.com/in/naoko/
Suivez-la sur Twitter : https://twitter.com/ naokomc
https://www. linkedin.com/in/naoko/https://twitter.com/ naokomcConnectez-vous à Loren Baker, fondatrice du Search Engine Journal :
Suivez-le sur Twitter : https://www.twitter.com/lorenbaker
Connectez-vous avec lui sur LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/lorenbaker
Connectez-vous à Loren Baker, fondatrice du Search Engine Journal :https://www.linkedin.com/in/lorenbaker